"cóż" meaning in Old Polish

See cóż in All languages combined, or Wiktionary

Conjunction

IPA: /t͡sɔːʃ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /t͡soʃ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: From co + -ż. First attested in 1301–1350. Compare Old Czech což and Old Slovak čož. Etymology templates: {{af|zlw-opl|co|-ż}} co + -ż, {{etydate|r|1301|1350}} First attested in 1301–1350, {{cog|zlw-ocs|což}} Old Czech což, {{cog|zlw-osk|čož}} Old Slovak čož Head templates: {{head|zlw-opl|conjunction}} cóż
  1. (emphatic, attested in Lesser Poland) because Tags: emphatic Derived forms: cożkole, cożkoli
    Sense id: en-cóż-zlw-opl-conj-pRGu7rih Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns, Old Polish terms suffixed with -ż Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 16 16 13 18 11 10 17 Disambiguation of Old Polish pronouns: 16 16 14 18 13 8 15 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -ż: 16 16 13 18 12 6 19

Pronoun

IPA: /t͡sɔːʃ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /t͡soʃ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: From co + -ż. First attested in 1301–1350. Compare Old Czech což and Old Slovak čož. Etymology templates: {{af|zlw-opl|co|-ż}} co + -ż, {{etydate|r|1301|1350}} First attested in 1301–1350, {{cog|zlw-ocs|což}} Old Czech což, {{cog|zlw-osk|čož}} Old Slovak čož Head templates: {{head|zlw-opl|pronoun}} cóż
  1. (emphatic, interrogative, attested in Lesser Poland, Greater Poland) what Tags: emphatic, interrogative
    Sense id: en-cóż-zlw-opl-pron-dJqywNBs Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns, Old Polish terms suffixed with -ż Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 16 16 13 18 11 10 17 Disambiguation of Old Polish pronouns: 16 16 14 18 13 8 15 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -ż: 16 16 13 18 12 6 19
  2. (emphatic, relative, attested in Masovia) what, which Tags: emphatic, relative
    Sense id: en-cóż-zlw-opl-pron-Td4Sb7x2 Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns, Old Polish terms suffixed with -ż Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 16 16 13 18 11 10 17 Disambiguation of Old Polish pronouns: 16 16 14 18 13 8 15 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -ż: 16 16 13 18 12 6 19
  3. (emphatic, relative, attested in Greater Poland) who, which Tags: emphatic, relative
    Sense id: en-cóż-zlw-opl-pron-0uMq0~Iu Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns, Old Polish terms suffixed with -ż Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 16 16 13 18 11 10 17 Disambiguation of Old Polish pronouns: 16 16 14 18 13 8 15 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -ż: 16 16 13 18 12 6 19
  4. (emphatic, relative, of adjectives, attested in Lesser Poland, Greater Poland) which, what Tags: emphatic, relative
    Sense id: en-cóż-zlw-opl-pron-7id6R6MV Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns, Old Polish terms suffixed with -ż Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 16 16 13 18 11 10 17 Disambiguation of Old Polish pronouns: 16 16 14 18 13 8 15 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -ż: 16 16 13 18 12 6 19
  5. (emphatic, relative) as much as Tags: emphatic, relative
    Sense id: en-cóż-zlw-opl-pron-b0tXK4Ct Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  6. (emphatic, interrogative) why, what for Tags: emphatic, interrogative
    Sense id: en-cóż-zlw-opl-pron-1E9mzYiM Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns, Old Polish terms suffixed with -ż, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 16 16 13 18 11 10 17 Disambiguation of Old Polish pronouns: 16 16 14 18 13 8 15 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -ż: 16 16 13 18 12 6 19 Disambiguation of Pages with 2 entries: 15 15 12 17 11 5 26 0 0 Disambiguation of Pages with entries: 15 15 12 17 11 5 25 0 0
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: csoż, czsoż
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "co",
        "3": "-ż"
      },
      "expansion": "co + -ż",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "r",
        "2": "1301",
        "3": "1350"
      },
      "expansion": "First attested in 1301–1350",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-ocs",
        "2": "což"
      },
      "expansion": "Old Czech což",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-osk",
        "2": "čož"
      },
      "expansion": "Old Slovak čož",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From co + -ż. First attested in 1301–1350. Compare Old Czech což and Old Slovak čož.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "cóż",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 11 10 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 14 18 13 8 15",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 12 6 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -ż",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page cv 4:",
          "text": "V cemze ty clouece mozez buiach?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 111r:",
          "text": "Quid verborum circuitu immoramur y czos tho vyele mova myąskamy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what"
      ],
      "id": "en-cóż-zlw-opl-pron-dJqywNBs",
      "links": [
        [
          "what",
          "what"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, interrogative, attested in Lesser Poland, Greater Poland) what"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "interrogative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 11 10 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 14 18 13 8 15",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 12 6 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -ż",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "15th century, Dekalog - Dziesięcioro przykazań bożych - Decem praecepta Dei, volume III, number 3:",
          "text": "Pamąthay tho, czosz ya thobe uelą, by *czil... nedzelą",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 309:",
          "text": "Ya tuthą gayą sząd y zapowyedam, czosz sprawnye zapowyedacz mam",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 2, 34:",
          "text": "Y vcinili sø synowye israelsci podle czosz przicazal gim pan (iuxta omnia, quae mandaverat dominus)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 23, 23:",
          "text": "Ale czosz gest gedno vislo s twich vst, spelnisz a vczinisz, czoszesz slvbil (quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis et facies sicut promisisti) panv bogv twemv",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 43:",
          "text": "Wydzalo szą naszim slachcziczom w *wyeczom wylgem, czsosz y my vstawyamy wyekvyscze dzyrzecz (visum extitit nostris nobilibus in colloquio generali, quod et nos decernimus perpetuo observandum), abi... vsilnyczi dzewycz... prawem polskim... povynny bili bycz othpovyedzecz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 16:",
          "text": "Nyczs szelonego na drzewynye nye ostalo y na szelynye szemskyey (in herbis terrae) po wszem Egipczye. Przeczsze to wyelmy *szpyesznoszcz (pro szpyesznye, quam ob rem festinus) ffarao zawola Moyszesza",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what, which"
      ],
      "id": "en-cóż-zlw-opl-pron-Td4Sb7x2",
      "links": [
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "which",
          "which"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, relative, attested in Masovia) what, which"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "relative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 11 10 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 14 18 13 8 15",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 12 6 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -ż",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 320:",
          "text": "Balwan[o]wye... sø dyabl[i], gysz se wszemy s tymy, czsosz sye gy[m] modlyø y w nye wyerzø, wyecznem[u] ognyv przisødzeny bødø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1878-1889 [1430], Archiwum Komisji Historycznej, volume III, Greater Poland, page 339:",
          "text": "Lasschota yesd s naschey krwe poszedl y naschego sczita, zawolanya Grzimaly, czos nosza trzi veze na sczicze",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [End of the 15th century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 140:",
          "text": "Swyanthokussedlnyczi: czosch posfątnymy rzeczamy a na posfątnich myesczach gvslą, arioli",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 2:",
          "text": "Ach krolu wyeliki nasch, czosz czy dzeyą Maschyasz, prziday rosvmv k mey rzeczi",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1426, Kanon mszy św., Canon missae., volume IV, page 315:",
          "text": "Tym, czsoschs my pamyøtamy, wschithkym... myesczcze ochlodzenya, swatlosczy y pokoyv, aby dal, proszymy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "who, which"
      ],
      "id": "en-cóż-zlw-opl-pron-0uMq0~Iu",
      "links": [
        [
          "who",
          "who"
        ],
        [
          "which",
          "which"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, relative, attested in Greater Poland) who, which"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "relative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 11 10 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 14 18 13 8 15",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 12 6 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -ż",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 171b:",
          "text": "Mamy chouacz thy to dary, chosz szø nam darmo dany",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1861 [1398], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi, volume III, Biblioteka Warszawska, page 34:",
          "text": "Passek rzekl *Micolaemi, czos bil s gego strony",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 2:",
          "text": "Thy to trzy kroleue, choszcy szø oni na fchod sluncza swa krolefstwa bily mely",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 1a:",
          "text": "Sbauiczel gest bil narodzyl s krolefniy nebeske..., choscy on ten tho svath othkupicz ma",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887, 1889 [1398], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 2180, Pyzdry, Gniezno, Kościan:",
          "text": "Szara slubila vipravicz Crzczona s tego røkoyemsthwa, czosz gy ye mansz wrøczil",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 180b:",
          "text": "Xpc svøtego Gana... gestcy gy on byl svim nauøthsiim skarbem daroual bil, a tho choscy gest gy on byl mal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 5a:",
          "text": "Poslalcy gest on byl po gednø krolefnø, choszcy gest ge bylo tho *ymo Sybilla dzano",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3b:",
          "text": "Maria... szadnego penødza ne gestcy ona bila mala, chos bicz ona szobe gospodø... szan bila nagøla",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1880-1894 [1405], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume III, Krakow, Czchów, page 195:",
          "text": "The dzedzini, czosz u Nawogia wicupil, te dzedzini ne dodal tako wele, iako slusebnik vidzal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 104, 9:",
          "text": "Pomnyal yest... slowa, yesz rozkazal w tyssøcz pokolenyv, czsozz vlozzil yest kv Abrahamowy (quod disposuit ad Abraham)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1880-1894 [1444], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume III, Krakow, page 333:",
          "text": "Gesth to Niccolayowo Nyevrzadowo, tsos dzersal gest rola ode czstr lath",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "which, what"
      ],
      "id": "en-cóż-zlw-opl-pron-7id6R6MV",
      "links": [
        [
          "which",
          "which"
        ],
        [
          "what",
          "what"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, relative, of adjectives, attested in Lesser Poland, Greater Poland) which, what"
      ],
      "raw_tags": [
        "of adjectives"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "relative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 25, 52:",
          "text": "Nawroczy kvpczovi, czosz zbiwa laat (reddet emptori, quod reliquum est annorum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as much as"
      ],
      "id": "en-cóż-zlw-opl-pron-b0tXK4Ct",
      "links": [
        [
          "as much as",
          "as much as"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, relative) as much as"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "relative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 11 10 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 14 18 13 8 15",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 12 6 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -ż",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "15 15 12 17 11 5 26 0 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "15 15 12 17 11 5 25 0 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 322:",
          "text": "A gdysz to twogy bogowye byly, czemusz tego, czso sye gym stalo, nye wyedzely?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "why, what for"
      ],
      "id": "en-cóż-zlw-opl-pron-1E9mzYiM",
      "links": [
        [
          "why",
          "why"
        ],
        [
          "what for",
          "what for"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, interrogative) why, what for"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "interrogative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/t͡sɔːʃ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "csoż"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "czsoż"
    }
  ],
  "word": "cóż"
}

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "cóż"
          },
          "expansion": "Polish: cóż",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: cóż"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "cōż"
          },
          "expansion": "Silesian: cōż",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: cōż"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "co",
        "3": "-ż"
      },
      "expansion": "co + -ż",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "r",
        "2": "1301",
        "3": "1350"
      },
      "expansion": "First attested in 1301–1350",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-ocs",
        "2": "což"
      },
      "expansion": "Old Czech což",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-osk",
        "2": "čož"
      },
      "expansion": "Old Slovak čož",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From co + -ż. First attested in 1301–1350. Compare Old Czech což and Old Slovak čož.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "cóż",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 11 10 17",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 14 18 13 8 15",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 16 13 18 12 6 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -ż",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "cożkole"
        },
        {
          "word": "cożkoli"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1923 [1478], Helena Polaczkówna, editor, Najstarsza księga sądowa wsi Trześniowa 1419-1609, Trześniów, Podkarpackie Voivodeship, page 100:",
          "text": "Expurgans innocenciam suam al. szwoyą nyevynoscz, czosch byla obwyny[o]na o bothy *zyamischowa",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "because"
      ],
      "id": "en-cóż-zlw-opl-conj-pRGu7rih",
      "links": [
        [
          "because",
          "because"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, attested in Lesser Poland) because"
      ],
      "tags": [
        "emphatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/t͡sɔːʃ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "cóż"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish conjunctions",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish pronouns",
    "Old Polish terms suffixed with -ż",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "co",
        "3": "-ż"
      },
      "expansion": "co + -ż",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "r",
        "2": "1301",
        "3": "1350"
      },
      "expansion": "First attested in 1301–1350",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-ocs",
        "2": "což"
      },
      "expansion": "Old Czech což",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-osk",
        "2": "čož"
      },
      "expansion": "Old Slovak čož",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From co + -ż. First attested in 1301–1350. Compare Old Czech což and Old Slovak čož.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "cóż",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page cv 4:",
          "text": "V cemze ty clouece mozez buiach?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 111r:",
          "text": "Quid verborum circuitu immoramur y czos tho vyele mova myąskamy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what"
      ],
      "links": [
        [
          "what",
          "what"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, interrogative, attested in Lesser Poland, Greater Poland) what"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "interrogative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "15th century, Dekalog - Dziesięcioro przykazań bożych - Decem praecepta Dei, volume III, number 3:",
          "text": "Pamąthay tho, czosz ya thobe uelą, by *czil... nedzelą",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 309:",
          "text": "Ya tuthą gayą sząd y zapowyedam, czosz sprawnye zapowyedacz mam",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 2, 34:",
          "text": "Y vcinili sø synowye israelsci podle czosz przicazal gim pan (iuxta omnia, quae mandaverat dominus)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 23, 23:",
          "text": "Ale czosz gest gedno vislo s twich vst, spelnisz a vczinisz, czoszesz slvbil (quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis et facies sicut promisisti) panv bogv twemv",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 43:",
          "text": "Wydzalo szą naszim slachcziczom w *wyeczom wylgem, czsosz y my vstawyamy wyekvyscze dzyrzecz (visum extitit nostris nobilibus in colloquio generali, quod et nos decernimus perpetuo observandum), abi... vsilnyczi dzewycz... prawem polskim... povynny bili bycz othpovyedzecz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 16:",
          "text": "Nyczs szelonego na drzewynye nye ostalo y na szelynye szemskyey (in herbis terrae) po wszem Egipczye. Przeczsze to wyelmy *szpyesznoszcz (pro szpyesznye, quam ob rem festinus) ffarao zawola Moyszesza",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "what, which"
      ],
      "links": [
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "which",
          "which"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, relative, attested in Masovia) what, which"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "relative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 320:",
          "text": "Balwan[o]wye... sø dyabl[i], gysz se wszemy s tymy, czsosz sye gy[m] modlyø y w nye wyerzø, wyecznem[u] ognyv przisødzeny bødø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1878-1889 [1430], Archiwum Komisji Historycznej, volume III, Greater Poland, page 339:",
          "text": "Lasschota yesd s naschey krwe poszedl y naschego sczita, zawolanya Grzimaly, czos nosza trzi veze na sczicze",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [End of the 15th century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 140:",
          "text": "Swyanthokussedlnyczi: czosch posfątnymy rzeczamy a na posfątnich myesczach gvslą, arioli",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 2:",
          "text": "Ach krolu wyeliki nasch, czosz czy dzeyą Maschyasz, prziday rosvmv k mey rzeczi",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1426, Kanon mszy św., Canon missae., volume IV, page 315:",
          "text": "Tym, czsoschs my pamyøtamy, wschithkym... myesczcze ochlodzenya, swatlosczy y pokoyv, aby dal, proszymy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "who, which"
      ],
      "links": [
        [
          "who",
          "who"
        ],
        [
          "which",
          "which"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, relative, attested in Greater Poland) who, which"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "relative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 171b:",
          "text": "Mamy chouacz thy to dary, chosz szø nam darmo dany",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1861 [1398], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi, volume III, Biblioteka Warszawska, page 34:",
          "text": "Passek rzekl *Micolaemi, czos bil s gego strony",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 2:",
          "text": "Thy to trzy kroleue, choszcy szø oni na fchod sluncza swa krolefstwa bily mely",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 1a:",
          "text": "Sbauiczel gest bil narodzyl s krolefniy nebeske..., choscy on ten tho svath othkupicz ma",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887, 1889 [1398], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 2180, Pyzdry, Gniezno, Kościan:",
          "text": "Szara slubila vipravicz Crzczona s tego røkoyemsthwa, czosz gy ye mansz wrøczil",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 180b:",
          "text": "Xpc svøtego Gana... gestcy gy on byl svim nauøthsiim skarbem daroual bil, a tho choscy gest gy on byl mal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 5a:",
          "text": "Poslalcy gest on byl po gednø krolefnø, choszcy gest ge bylo tho *ymo Sybilla dzano",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3b:",
          "text": "Maria... szadnego penødza ne gestcy ona bila mala, chos bicz ona szobe gospodø... szan bila nagøla",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1880-1894 [1405], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume III, Krakow, Czchów, page 195:",
          "text": "The dzedzini, czosz u Nawogia wicupil, te dzedzini ne dodal tako wele, iako slusebnik vidzal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 104, 9:",
          "text": "Pomnyal yest... slowa, yesz rozkazal w tyssøcz pokolenyv, czsozz vlozzil yest kv Abrahamowy (quod disposuit ad Abraham)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1880-1894 [1444], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume III, Krakow, page 333:",
          "text": "Gesth to Niccolayowo Nyevrzadowo, tsos dzersal gest rola ode czstr lath",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "which, what"
      ],
      "links": [
        [
          "which",
          "which"
        ],
        [
          "what",
          "what"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, relative, of adjectives, attested in Lesser Poland, Greater Poland) which, what"
      ],
      "raw_tags": [
        "of adjectives"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "relative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 25, 52:",
          "text": "Nawroczy kvpczovi, czosz zbiwa laat (reddet emptori, quod reliquum est annorum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as much as"
      ],
      "links": [
        [
          "as much as",
          "as much as"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, relative) as much as"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "relative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 322:",
          "text": "A gdysz to twogy bogowye byly, czemusz tego, czso sye gym stalo, nye wyedzely?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "why, what for"
      ],
      "links": [
        [
          "why",
          "why"
        ],
        [
          "what for",
          "what for"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, interrogative) why, what for"
      ],
      "tags": [
        "emphatic",
        "interrogative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/t͡sɔːʃ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "csoż"
    },
    {
      "word": "czsoż"
    }
  ],
  "word": "cóż"
}

{
  "categories": [
    "Old Polish conjunctions",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish pronouns",
    "Old Polish terms suffixed with -ż",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "cożkole"
    },
    {
      "word": "cożkoli"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "cóż"
          },
          "expansion": "Polish: cóż",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: cóż"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "cōż"
          },
          "expansion": "Silesian: cōż",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: cōż"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "co",
        "3": "-ż"
      },
      "expansion": "co + -ż",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "r",
        "2": "1301",
        "3": "1350"
      },
      "expansion": "First attested in 1301–1350",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-ocs",
        "2": "což"
      },
      "expansion": "Old Czech což",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-osk",
        "2": "čož"
      },
      "expansion": "Old Slovak čož",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From co + -ż. First attested in 1301–1350. Compare Old Czech což and Old Slovak čož.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "cóż",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1923 [1478], Helena Polaczkówna, editor, Najstarsza księga sądowa wsi Trześniowa 1419-1609, Trześniów, Podkarpackie Voivodeship, page 100:",
          "text": "Expurgans innocenciam suam al. szwoyą nyevynoscz, czosch byla obwyny[o]na o bothy *zyamischowa",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "because"
      ],
      "links": [
        [
          "because",
          "because"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, attested in Lesser Poland) because"
      ],
      "tags": [
        "emphatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/t͡sɔːʃ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "cóż"
}

Download raw JSONL data for cóż meaning in Old Polish (12.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.